het_wonder_van_le_petit_prince.jpg

Het wonder van le petit prince

Het wonder van le petit prince

Van de duizenden talen die nog gesproken worden op de wereld dreigen er vele uit te sterven. Toen Marjoleine Boonstra hierover een documentaire wilde maken, ontdekte ze hoe de beroemde novelle Le petit prince verspreid over de wereld een rol speelt in het levend houden van bedreigde talen.

Voor haar documentaire reisde Boonstra de wereld rond: voor het Tamazight bezocht ze de Marokkaanse woestijn, voor het Sami het winterse Lapland, in het dichtbevolkte El Salvador luisterde ze naar het Nawat en op de hoogvlaktes van Tibet naar het Tibetaans. Het gebruik van deze talen wordt of werd jarenlang tegengewerkt of zelfs verboden, vaak met de expliciete bedoeling deze te laten uitsterven. Tegenwoordig zijn de meeste overheden op hun schreden teruggekeerd en proberen taalgemeenschappen actief de teloorgang van hun taal tegen te gaan – vaak met een verloren generatie sprekers – en nieuw leven in te blazen.

Boonstra leert dat men daarvoor graag het vertalen van boeken inzet als middel en ontdekt dat vertalers ‘Le petit prince’ koesteren, het beroemde (kinder)boek uit 1943 van de Franse schrijver en oorlogsvlieger Antoine de Saint-Exupéry. De prins uit het verhaal kijkt overal om zich heen en stelt simpele vragen over de wereld, nooit veroordelend, maar alleen verwonderd. Dat biedt hoop en troost, emoties die de vertalers vaak moesten ontberen in tijden van onderdrukking. Maar er zijn ook andere redenen: ‘Ik heb mijn moedertaal herontdekt door te vertalen en te schrijven’ zegt één van de vertalers. Alles tezamen maakt dat ‘Le petit prince’ inmiddels, op de Bijbel na, het meest vertaalde boek ter wereld is, met al meer dan 375 verschillende vertalingen.

De ervaren documentairemaakster Boonstra (eerder maakte ze ‘Kurai kurai – verhalen met de wind’) verhaalt in haar dromerige, indrukwekkende film over vier inspirerende gemeenschappen, ondersteund door prachtige beelden uit de vier windstreken.